come si dice fottiti in tedesco


Risposta 1:

I tedeschi tendono a usare imprecazioni connotate analmente in cui le persone di lingua inglese usano quelle connotate sessualmente. Quindi la risposta di Julia Schmidt è quella »corretta« (se esiste una cosa del genere quando si parla di traduzioni). Non chiedermi perché ai tedeschi piace »merda« meglio di »scopare«. È solo così. Ecco alcuni fottuti esempi (ein paar Scheiß-Beispiele):

  • Fanculo! - Scheiße! Kacke!
  • Fanculo! - Scheiß drauf!
  • Fanculo! - Das ist mir scheißegal!
  • Fanculo! - Dieser Scheißkerl! Quindi ein Scheißkerl! Der kann mich mal am Arsch lecken!
  • Non me ne frega un cazzo! - Das ist mir scheißegal!
  • È una fottuta puttana - Sie ist eine beschissene Hure.
  • Vai a farti fottere - Leck mich am Arsch! Du kannst mich mal (am Arsch lecken).

In alcuni casi i tedeschi usano cose che si trovano nelle vicinanze anali:

  • Vaffanculo! Oppure: vattene da qui, cazzo! - Verpiss dich!
  • Stavo ridendo a crepapelle! - Ich hab mich bepisst vor Lachen!

Se preferisci dire "stavo ridendo a crepapelle", i tedeschi avrebbero un problema perché non suonerebbe bene "beschissene" in questa frase. Dovresti dire qualcosa sulla falsariga di »Scheiße! Ich hab mich bepisst vor Lachen! «. Quando le persone di lingua inglese usano metafore miste, anche i tedeschi fanno:

  • Fottuto stronzo! - Du beschissenes Arschloch! Du Scheißarschloch!
  • Vai a farti fottere! Fick dich! Fick dich selbst!

Oggigiorno i tedeschi a volte usano »verfickt« per »scopare« o »fick« per »scopare« perché molto spesso lo sentono nei film doppiati. Una traduzione migliore sarebbe "beschissene". Ma »b« è esplosivo, quindi gli attori dovrebbero chiudere le labbra. E questo non va bene quando gli attori originali lasciano la bocca aperta quando dicono "scopare". A proposito: questo è il motivo per cui »Mi dispiace« è sempre soprannominato »Tut mir leid« e non »Entschuldigung!« Che sarebbe un modo più comune per dire che ti dispiace in Germania. »Verfickt« per »scopare« va bene al giorno d'oggi. I tedeschi si sono abituati. Per la maggior parte delle persone suona "giusto", ma alcuni tendono a non usarlo da soli.

In molti casi i tedeschi usano traduzioni sessuali per imprecazioni sessuali:

  • To fuck - ficken (anche: vögeln, bummsen etc.)
  • Lei è / lui è un bravo coglione - sie / er fickt gut
  • Fucker - Ficker

In molti casi i tedeschi usano altre traduzioni:

  • Dove cazzo è John? - Wo zum Teufel ist John?
  • Sa un cazzo di cani. - Er hat null / keine Ahnung von Hunden.
  • John! Che cazzo ?! - Echt jetzt, John ?!
  • Odio quel piccolo cazzo! - Ich hasse den kleinen Wixer. Oppure: Ich hasse dieses kleine Arschloch
  • Ho scopato tutto il giorno. - Ich hab den ganzen Tag nix auf die Reihe gekriegt.

Spero che questo fottuto risponda alla tua fottuta domanda, quindi me ne andrò da qui prima di mettermi in imbarazzo ancora di più… cazzo! Dov'è l'uscita del cazzo ...


Risposta 2:

"Mach die verdammte Tür zu!" sarebbe appropriato. Puoi anche scambiare "verdammte" con "scheiss" o "beschissene".

Dopo aver riletto la mia breve risposta, voglio aggiungere che si potrebbe anche modificare la frase in "Schließ die verdammte Tür!", O "Schließ die verdammte Tür zu!", Mentre l'aggiunta "... zu!" nella seconda frase potrebbe essere interpretato male nel modo in cui si richiede non solo di chiudere ma anche di chiudere a chiave la porta “verdammte”, “scheiss” o “beschissene”.

Quindi dipende un po 'da cosa vuoi veramente dire. La porta dovrebbe essere semplicemente chiusa o dovrebbe anche essere bloccata?

A parte tutto, ti suggerirei di provare "Könntest Du die Tür bitte schließen?" o "Könntest Du bitte die Tür schließen?" invece di uno dei precedenti.


Risposta 3:

Mach verdammt noch mal die Tür zu. Verdammt, mach die Tür zu! oppure, un po 'più educato: "Mach endlich die Tür zu". (Se l'avessi chiesto prima ...) o, in modo ironico: "Hättest du bitte die unendliche Güte ein paar Sekunden deiner Zeit zu erübrigen, um die Tür zu schließen? Ich wäre dir mehr als verbunden. Danke."

Se vuoi le parole "sotto la cintura", forse usa:

Heb deinen Arsch und mach die Tür zu. (Muovi il culo e ...)

In realtà il modo ironico dell'iperpolitness è più significativo dell'uso della parola f. (A proposito, non useresti la traduzione letterata 'Mach die verfickte Tür zu.' In quel senntence, a meno che tu non volessi creare un dialogo che implichi che stessero parlando criminali, spacciatori o simili.)


Risposta 4:

Ich spreich kein deutsch. Ik Spreek Nederlands.

In olandese invece che in tedesco, l'espressione sarebbe: chiudi quella dannata porta.

"Doe de godverdommd deur dicht!"

L'olandese non è tedesco, ma le lingue sono fortemente affini ... come puoi vedere dalla risposta di User-13193233401335473169.

Grazie per un altro A2A, Odysseus.


Risposta 5:

La vera espressione idiomatica che usano i tedeschi è gridata

Tür zu!

Non una traduzione letterale, nessuna parolaccia, ma l'equivalente funzionale di chiudi quella fottuta porta.


Risposta 6:

F ... una ragazza tedesca e mostra la porta


Risposta 7:

Da un punto di partenza insolito.